Зачем нужен перевод больничного листа при возвращении с заграничного лечения
В современном мире всё больше людей обращаются за медицинской помощью за границей. Однако по возвращении в Россию возникает необходимость оформить документы, полученные в иностранной клинике.
Один из ключевых документов — больничный лист, подтверждающий факт болезни или лечения. Для того чтобы он был признан в России, его могут потребовать легализовать (проставить на документ апостиль или пройти консульскую легализацию — все это делается в стране выдачи документа) и перевести на русский язык. В этой статье мы разберём, почему перевод больничного листа важен, какие требования к нему предъявляются и как правильно выбрать бюро переводов для этой задачи.
Обязательно уточняйте у организации, для которой вы готовите больничный лист, нужно ли его легализовать, переводить, заверять!
Почему перевод больничного листа обязателен
Больничный лист, выданный за границей, обычно составлен на языке страны лечения или на английском. В России такой документ не имеет юридической силы без перевода на русский язык. Принять листок нетрудоспособности от иностранной клиники не сможет ни работодатель, ни ФСС (Социальный фонд России). Согласно приказу Минздрава РФ от 23.11.2021 N 1089Н, записи в листке нетрудоспособности выполняются на русском языке.
Требования к оформлению больничного листка на бумажном носителе, приказ Минздрава РФ от 23.11.2021 N 1089Н
В противном случае сотрудник не сможет:
- Подтвердить причину своего отсутствия на работе.
- Получить страховые выплаты.
Чтобы получить компенсацию по иностранному больничному листу, нужно:
- Получить у иностранного медучреждения документ, подтверждающий прохождение лечения в нем. В нем обязательно должны быть указаны личные данные сотрудника, срок его болезни, название медицинского учреждения, подпись и печать врача.
- Перевести иностранную справку на русский. При этом перевод должен быть заверен у нотариуса.
- Обратиться в медицинское учреждение в России для замены иностранного больничного листа на российский. В интернете пишут, что для этого работника отправляют в поликлинику по его месту жительства либо можно обратиться в частную клинику. Советуем уточнить этот вопрос у работодателя (бухгалтера).
Какие проблемы могут возникнуть без перевода
Отсутствие перевода больничного листа может привести к следующим сложностям:
- Отказ в оплате больничного. Работодатель вправе не принять иностранный документ без перевода, что приведёт к отсутствию выплат за период нетрудоспособности.
- Проблемы со страховкой. Страховые компании, покрывающие лечение за границей, часто требуют переведённые документы для возмещения расходов.
- Задержки в обработке. Без перевода проверка документа может затянуться, так как потребуется дополнительное время на поиск переводчика или разъяснение содержания.
Пример: вы лечились в Германии и получили больничный лист на немецком языке. Без перевода работодатель не сможет понять, что в документе указаны даты лечения с 1 по 15 февраля, и откажется его принимать.
Требования к переводу больничного листа
Перевод больничного листа — это не просто переписывание текста на русский язык. К нему предъявляются строгие требования, чтобы документ сохранил юридическую силу:
- Точность перевода. Все медицинские термины, даты, названия учреждений и имена врачей должны быть переданы без искажений. Например, немецкий термин "Krankenschein" (больничный лист) должен быть корректно переведён как документ, подтверждающий нетрудоспособность.
- Нотариальное заверение. В большинстве случаев перевод должен быть заверен нотариусом, чтобы подтвердить его достоверность. Это особенно важно, если документ предоставляется работодателю, в страховую компанию или государственные органы.
- Сохранение формата. Структура оригинала, включая штампы, подписи и печати, должна быть отражена в переводе.
Для выполнения таких требований недостаточно просто знать язык — нужен опыт работы с медицинскими и юридическими текстами. Самостоятельный перевод или использование онлайн-сервисов не подойдут, так как они:
- Не гарантируют точности.
- Не предоставляют возможности для нотариального заверения.
Как выбрать бюро переводов: ключевые критерии
При выборе бюро переводов для перевода больничного листа важно учитывать несколько ключевых факторов, которые обеспечат качество и юридическую силу документа.
Отдавайте предпочтение агентствам, которые уже имели опыт перевода медицинских документов. Да, больничный лист в большинстве случаев — шаблонный документ, с его переводом справится даже переводчик, специализирующийся на переводе документов общей тематики. Но специалисты с опытом перевода больничных листов уже, скорее всего, набили руку на расшифровке рукописного текста (если таковой есть), имеют шаблоны для оформления, знают, на что обратить внимание.
Убедитесь, можно ли сделать перевод документов сразу с нотариальным заверением, ведь это частое требование для таких документов.
«Мы рекомендуем не верить на слово всем требованиям, которые размещены в интернете. Просто советуем уточнить у учреждения, для которого вы готовите перевод эпикриза, нужно ли его заверять (и если нужно, то как: нотариально или печатью бюро). Если вы готовите перевод для работодателя, ему, как показывает наша практика, вообще заверение перевода не нужно. А вот страховые компании действительно обычно запрашивают нотариальный перевод.» — менеджер бюро переводов
Совет — запросите примеры их медицинских переводов, чтобы оценить качество работы.
Еще один важный аспект — скорость выполнения. Если перевод нужен срочно, например, для подачи работодателю в течение нескольких дней, выбирайте агентство с опцией ускоренного перевода и заранее выясните сроки и возможность срочного заказа.
Обращайте внимание на прозрачную стоимость: цена должна быть четко оговорена и включать все услуги, такие как нотариальное заверение, чтобы не столкнуться со скрытыми платежами. Попросите подробную смету, чтобы понимать, за что вы платите. Например, на этой странице четко указано, сколько стоит перевод больничного листа и сколько стоит заверение перевода. Итоговая смета не станет для вас сюрпризом!
Учитывая эти критерии, вы сможете выбрать надежное бюро переводов, которое качественно и быстро выполнит задачу.
Почему самостоятельный перевод не подходит
Многие думают, что могут перевести документ самостоятельно или с помощью онлайн-сервисов, но это ошибка:
- Отсутствие точности. Медицинские термины и юридические нюансы могут быть неправильно интерпретированы, что исказит смысл документа.
- Невозможность заверения. Самостоятельный перевод не может быть заверен нотариусом, что делает его недействительным для официальных целей.
- Риск ошибок. Даже если вы владеете языком, без опыта работы с подобными документами легко допустить ошибки в цифрах, именах или диагнозах.
Поэтому всегда лучше обратиться в профессиональное бюро переводов, которое гарантирует качество и соответствие всем требованиям.
Имеются противопоказания. Перед применением проконсультируйтесь со специалистом.
410071, г. Саратов, ул. Шелковичная, д. 122/126 (поворот на Октябрьское ущелье), 52-45-52, 52-18-48, 52-18-66
Специализация: анализы, сексология, венерология, гинекология, урология, косметология, дерматология, педиатрия, физиотерапия, андрология, детская хирургия
- Астропсихолог Инна Игоревна Сорокина
- Врач – офтальмолог Видигер Юлия Борисовна
- Врач – офтальмолог Соломка Татьяна Петровна
- Врач-вертеброневролог Батальщиков Игорь Михайлович
- Грудное вскармливание Марина Борисовна
- Детская дефектология Рудова Анна Сергеевна
- Детская психология Рудова Анна Сергеевна
- Елатомский приборный завод Консультант по магнитотерапии
- Иглорефлексотерапевт Фоменко Федор Васильевич
- Маммолог Темников Роман Александрович
- Нарколог Рахов Дмитрий Альбертович, Колесниченко Игорь Юрьевич
- Нейрохирургия Чехонацкий Андрей Анатольевич, Селезнёв Дмитрий Владимирович
- Остеопатия Колмакова Ирина Александровна
- Пластический хирург Добрейкин Евгений Алексеевич, Чаббаров Рустям Гиняятуллаевич
- Проктолог Темников Александр Иванович
- Психолог по зависимостям Рахова Вера Валентиновна
- Сексолог Чураков Алексей Аркадьевич
- Уролог-андролог Чураков Алексей Аркадьевич
- Центр аппаратной косметологии и эстетики "Эксклюзив" Галицкая Елена Вадимовна
- Эксперт-консультант по перенатальной ультразвуковой диагностике Лернер Лев Анатольевич
Добавить комментарий